Chủ đề: Nhân viên
-
12-03-2020, 09:46 PM #1Silver member
- Ngày tham gia
- Nov 2020
- Bài viết
- 48
Nhân viên
Tất nhiên, đó không phải sự thật. Một phần của thách thức trong dịch thuật là các ngôn ngữ có quy tắc ngữ pháp và trật tự từ ngữ không giống nhau có khả năng làm cho việc tạo ra một bản dịch chính xác và dễ đọc khá khó khăn. mà có một vài quy tắc bạn có thể thực hiện khi dịch thuật có thể giúp đảm bảo rằng các văn bản mục tiêu của bạn được tiếp nhận tốt.
Xem thêm: Dịch chuyên ngành[/b][/url]
Nguyên tắc thứ nhất: Chỉnh sửa
Độ chính xác được đánh giá cao trong dịch thuật, nhưng điều đó không có nghĩa là bạn phải bắt chước những phong cách không thích hợp. Ví dụ, trong tiếng Nhật thông thường sẽ có nhiều câu dài tiếp tục không có ngắt dòng, nơi các cụm từ được kết hợp với nhau để có hiệu lực với tân ngữ của tổng thể câu được ném xuống cuối một cách rất vô lý. Ở tiếng Nhật, điều này rất hay và rất phổ biến. Bằng tiếng Anh? Nó chỉ là một câu nói hóc búa và khó hiểu! Khi dịch, tốt hơn nên chia thành nhiều ý tưởng độc lập.
Cùng xem xét những từ bị từ bỏ sót: Có hàng trăm triệu mạo từ và giới từ thường bị bỏ trong một ngôn ngữ như tiếng Anh. 'Đó là một ví dụ điển hình: Bạn có biết rằng "điều đó' thường bị bỏ qua bằng tiếng Anh là không cần thiết? Mặc dù có thể không đúng khi đưa nó và đúng thời điểm, đọc sẽ hay hơn nếu bạn loại bỏ nó. nhưng mà quy tắc đó không có trong tất cả các ngôn ngữ, vì vậy khi chuyển từ tiếng Anh sang tiếng khác, bạn rất có thể sẽ phải cân nhắc thêm một số ít từ.
Nguyên tắc thứ hai: Đừng giả sử
Cho dù bạn nhận ra điều đó hay không, tất cả chúng ta mang theo những giả định rất có khả năng gây rắc rối. Là chuyên gia dịch thuật, một trong những khía cạnh rất nguy hiểm nhất của ngôn ngữ là viết tắt. Vấn đề với những từ viết tắt là chúng không phải luôn luôn dịch sang những thứ tương tự bằng các ngôn ngữ không giống nhau. Điều gì đó có nghĩa là một thứ trong tiếng Anh có thể có nghĩa là một cái gì đó hoàn toàn khác bằng tiếng Pháp, vân vân. Không bao giờ giả sử bạn biết những gì một từ viết tắt sẽ có nghĩa là gì trong một ngôn ngữ mục tiêu.
Quy tắc tương tự nên được áp dụng cho chữ viết tắt. Viết ra nó, vì không phải mọi từ có viết tắt phổ biến, và không phải mọi chữ viết tắt đều có thể dịch.
Quy tắc thứ 3: Xem lại những con số của bạn
Số rất có khả năng rất khó chịu. Hệ thống các con số được sử dụng trong các ngôn ngữ khác nhau đôi khi có một chút phức tạp, vì thế kiểm trả kỹ trước khi nộp bản dịch của bạn là một bước quan trọng. Ví dụ: hãy xem xét một tỷ bằng tiếng Anh và tiếng Nhật: bằng tiếng Anh được viết là '1.000.000.000' nhưng bằng tiếng Nhật nó sẽ được viết là '10, 0000.0000 '
Lời khuyên cuối cùng của tôi? Hãy nhất quán. Xem lại phong cách viết của bạn để đảm bảo tổng thể tài liệu đọc trôi chảy. Đôi khi làm việc trong các phần kết quả trong một mớ hỗn độn.
Tại Dịch thuật Chuẩn chúng tôi có những chuyên gia ngôn ngữ, luôn chăm chút từng bản dịch của bạn một cách chính xác nhất, dù đó là dịch thuật công chứng đơn giản hay dịch thuật chuyên ngành đầy phức tạp.
Web: https://dichthuatcongchung24h.com/di...-chuan-gia-re/View more random threads:
- Kate Humble phát hiện ra con người thật của Papua New Guinea
- Giới thiệu phim trường Santorini - hơi thở châu Âu giữa lòng Hà Nội
- Mua sẵn vé máy bay để cùng một vòng du lịch Huế
- Du lịch Mỹ với vé máy bay đi Burlington
- Xem Phim Thục Sơn Chiến Kỷ Tập 27 Full HD Thuyết Minh
- Khám phá thành phố cổ Marseille của nước Pháp
- Phim Giọt Nước Mắt Hận Thù Kể về Những Cuộc Chiến Thiện Ác Gay Gắt
- Dịch vụ đổ mực máy in tại uy tín hà nội
- Melia Hồ Tràm: Nghỉ dưỡng kiểu Mỹ trên đất Việt - giấc mơ không của riêng ai
- 11 bãi biển tuyệt vời cho mùa hè ở Úc
Các Chủ đề tương tự
-
Những lưu ý khi may áo đồng phục cho nhân viên
Bởi swatafamily trong diễn đàn Mua bán thời trang tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 09-27-2018, 10:33 PM
Thông qua phân tích dữ liệu Google từ 86 quốc gia, mới đây, một công ty tại Anh đã ban bố bảng xếp hạng kích thước "cậu nhỏ" của các nước trên thế giới. Kết quả, hồ hết các nước xếp ở nhóm đầu của...
"Cậu nhỏ" của phái mạnh Việt thuộc...